“ROOMS”

2017-

Roomsは現在進行形で行なっているプロジェクトです。私が興味を持った「アート」と「アートと呼ばれない創作行為」の境界にいるクリエイターを取材し、彼らを擬似的に博物館のように記録する作品です。取材によるインタビューと写真によって記録されるだけでなく、金属で鋳造された彼らの手と、彼らの作品と、私が恣意的に選び取った彼らの身の回りの要素を博物館のショーケースをイメージした箱に閉じ込めた彫刻作品によって彼らのアーカイブを行います。

“Rooms” is my ongoing project. This works is an activity to research creators who are are in the boundary area between the art and creation which is not called “art”, and archive them like official museums. Archiving works are not only consisted from Interviews and pictures but also sculpture objets which are composed by casted creators hands, their works, factors around their circumstance and showcases.

 

 

知覚の結露

“Condensation Of Perception”

2015

 

会場に存在した人々の記録が会場に形として残るというインスタレーションを制作しました。来場者の許可を得ながら、ワックスによって型取りした来場者のライフマクスを古民家の建具に設置し、その人の意識がその場所の空気と触れ、結露するように表層に現れるというイメージを展開しました。人間の存在が場所に無意識に影響することを表しています。時間による変化と記録を同時にしながら、その場所の持つ関係性とその瞬間的な出来事を観察する作品です。

in this exhibition, I created an installation where the records of those present would be made tangible.

With the visitors’ permissions, wax life masks of their face were placed inside the historical residence, and the images were presented in which their consciousness touched the surrounding air and emerged on surface as if condensation.Wax, which has no structure or strength, changed its form gradually, with lights going through it. By presenting the contradiction between change over time and the recording process at the same time, this work provided opportunity to observe the relativity the place had and the momentary events.

3photo by Shoko Hiraoka

私たちはゼリーのなかで反転する

“We Could Be Turned Inside Out In The Jell”

2015

 

人間にゼリーのなかに入ってもらい、その過程と入った瞬間の光景と、それらの記録を同時に展示しました。今まで空気だった部分が実際に物質として出現し、密着して包み込まれるという体験そのものを作品としました。私たちが実際に生活する中で、私たちはどこまでの空間を自分の領域として認識しているのか、実際はすごく曖昧な認識の中で生きているのではないでしょうか。境界に対しての認識に波紋を投じることで、新しい感覚を身につけられないかと考えます。

I soaked people in jelly. While I recorded the moment they went into the jelly and the subsequent process, I simultaneously exhibited the recordings. What used to be air before tangibly emerged as an object, and I turned the experience itself of being completely soaked into an art piece.

In fact, in my opinion, we are living our daily lives without much consciousness as to how much of space belongs to ourselves. By throwing our perception of space into question, I am hoping to acquire a new sense.

 

音と器、虚実

“Sounds, Vessels And Truth Or False”

2014

本展示はおたまやタライなど、日常にありふれた誰でも見たことのあるような物と、それらを石膏で型を取ったもの、そしてさらに、その石膏に少しづつ雫を垂らすように流した金属によってできた、薄い金属の皮のオブジェによって構成されました。三者の関係は普段観察してるものと、その周囲の空気が形成しているもの、そしてそれらを改めて観察し直した、認識の反復の結果だと私は考えています。三つの関係を見ることで、私たちが普段見ている物と見ていない物、見ようとしている物が存在することを改めて考え、またそこから新しい発見を観者に促すことを望んでいます。

This exhibition consisted of daily objects that anyone has seen, such as ladles and laundry tubs, the plaster cast models of them, and thin skin-like objects made by dropping molten metal little by little on the plaster models. In my opinion, the relationship between the three is the result of what we normally observe, what the air surrounding them constitutes, and observing them afresh, i.e. the result of repeating perception. By observing the relationship between the three, I hope the viewers will be encouraged to think that there are what we normally see, don’t see, and try to see, and from there find a new discovery.

 

“memento series”

2011

これらの作品は、実際に私自身の身の回りで亡くなった人たちの遺品をお借りして、それらの型を取り、金属のオブジェにそのまま写し変えた物です。金属の持つエゴイスティックな歴史的な側面と、霊的なイメージでもって遺品を半永久的な強さを持つ物に変えることで、人間のエゴと純真な死を尊ぶ感性は表裏一体な物に姿を変えます。オブジェの台は遺品を燃やした灰で作られ、死の存在を常に共存させるようになっています。金属の半永久的な輝きと灰の瞬間的な虚無はこの作品においてどちらが欠けても成り立たないためです。

These pieces of art were realised by borrowing the possessions of those I personally knew who had past away, and directly making cast models of them by metal.

By transforming the possessions into something with semi-permanent durability using the historically egoistic and spiritual aspects of metal, our ego and sense of respect for the death was made into two sides of the same coin. In order not to forget the metal objects used to belong to the dead, their bases were made of the ashes, which were produced by burning some of these belongings, and this made the object constantly coexist with the sense of death. Metal’s eternal glare and ashes’ momentary and empty aspects were both essential to this work.